Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

4.11.09

*Odi et amo

Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris?
nescio, sed fieri sentio et excrucior

CATULO (c. 84-c. 54 a. C.) Poesía 85.
**************************************************
Odio y amo. Tal vez preguntes: "¿Cómo es posible?" No lo sé, pero siento que así me sucede y es una tortura.
CATULO, Poesías. Introducción, traducción y notas de Víctor-José Herrero Llorente. Aguilar, Madrid, 1973.

Odio y amo. Tal vez preguntes por qué lo hago. No lo sé, pero siento que es así y sufro.
CATULO, Poesías. Traducción y notas de Juan Petit. Lumen, Barcelona, 1975.

La odio y la quiero. Que cómo lo hago acaso preguntas. No lo sé; siento que así       pasa, y martirio me da.
AGUSTÍN GARCÍA CALVO, Poesía antigua (De Homero a Horacio). Lucina, Madrid, 1987.

Odio y amo. ¿Por qué es así, me preguntas? No lo sé, pero siento que es así y me atormento.
CATULO, Poesías. Traducción, introducción y notas de Antonio Ramírez de Verger. Alianza Editorial, Madrid, 1988.

Bajo esta etiqueta -Florilegio (Antología mínima de autores varios)- pretendo acoger una selección de textos breves (verso y prosa) que, al margen de cualquier juicio crítico, me han interesado como lector. Los textos en prosa responden a "géneros" que hacen de la brevedad virtud: aforismos, poemas en prosa, fragmentos, microcuentos, etc. De los textos poéticos en otras lenguas ofrezco el original. Menciono, asimismo, la edición utilizada en cada caso. (Téngase por excepción cualquier olvido de estas pautas.)

5 comentarios:

Juan Poz dijo...

En cualquier caso, quien se queja no habla del ser amado, sino de sí, de sus contradicciones, de sus limitaciones, de sus temores. ¡Cómo me recuerdan estos versos al terrible de Juan Ramón Jiménez: "¡Cuanto me cuesta llegar, contigo, a mí!" Y se lo dice a una novia con quien se va a casar... y por quien surca el mar.

zim dijo...

Juan, ¿eso se lo dijo a Zenobia o fue a otra mujer? Tengo entendido que Zenobia fue de gran ayuda en su vida, incluso que renunció a gran parte de su realización personal por poner en valor la de él. Leí unas cuantas líneas que escribió Rosa Montero sobre la relación que había entre ellos dos, y desde entonces Juan Ramón Jiménez no me cae bien, sin que pueda evitarlo.
En cuanto a la entrada de Luis y el sentido de los versos, supongo que sí es posible albergar ambos sentimientos, si no al mismo tiempo, de manera alternativa. Quizá sea más posible con aquellas relaciones que nos vienen impuestas (las familiares) aunque también ocurrirá con las de libre elección; sólo que en esos casos, es más fácil optar por terminarlas, si tanto sufrimiento causan. No así las otras.
De todas, la primera traducción me parece más afortunada. Y la verdad es que no sé por qué.
Saludos.

Javier Quiñones dijo...

A cada entrada me gusta más este Florilegio tuyo, Luis. Al margen de los sentimientos encontrados que el amor provoca en el enamorado, ¡qué bien se ve aquí ya la base de los contrarios petrarquistas!, me gusta que hayas puesto diversas traducciones del texto; es un ejemplo patente de la dificultad de traducir poesía.
Un abrazo, Javier.
(Hablando de ortografía, se coló una erre en "rupestres" que sobra, vaya por Dios...)

Luis Valdesueiro dijo...

Muy oportuna, Juan, la cita de Juan Ramón Jiménez. Como señalas, pone el dedo en la llaga de nuestras contradicciones. Y es que los sentimientos tienen sus propias razones, aunque teñidas de misterio.
Y ese misterio, Zim, quizá ayude a explicar la connivencia del amor y el odio. Los sentimientos negativos, a la postre, vendrían a ser como la sombra de los sentimientos positivos.
Me alegro de que te guste, Javier. Lo de las varias versiones es plenamente deliberado (parto de que el original es único y las versiones pueden ser múltiples), y nos permiten ver cómo a veces los matices son muy importantes. A mí me ha llamado mucho la atención el comienzo de la versión de García Calvo. Lo que resulta curioso es que las versiones en castellano tienen más o menos el 50% más de palabras que el original.

Final Fantasy XIV Gil dijo...

Very timely, John, the appointment of Juan Ramón Jiménez. As you note, puts his finger on the pulse of our contradictions. And is that feelings have their own reasons, although tinged with mystery
FFXIV Gil For Sale
Final Fantasy 14 CD Key

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.