Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris
Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
La Pantera*
En el “Jardin Des Plantes”, París
Su vista está cansada del desfile
de las rejas, y ya nada retiene.
Las rejas se le hacen innumerables,
y el mundo se le acaba tras las rejas.
Blando andar de flexibles fuertes pasos,
y girar en el más pequeño círculo
como danza de una fuerza por un centro,
en que su voluntad se halla aturdida.
Sólo a veces se alza mudo el telón
de sus pupilas. Luego entra una imagen,
va por la tensa calma de sus miembros
y se extingue al llegar al corazón.
Versión de Jaime Ferreiro Alemparte
Rainer María Rilke, Antología poética.
Espasa-Calpe, Madrid, 1976.
5 comentarios:
Su mirada ya nada retiene
de ver pasar los barrotes, tan cansada está.
Le es, como si hubiera mil barrotes
y detrás de ellos no existiera nada.
Suave el andar, el paso fuerte y ágil
alrededor de un sin fin de pequeños círculos.
Como una danza de fuerza girando sobre un centro,
en el que se encuentra una enorme voluntad adormecida.
Sólo por momentos la pupila
abre silenciosa la cortina -. Entonces penetra una imagen,
atraviesa la estructura del silencio atento-
y en el corazón deja de ser
(Esta es mi versión de este bello poema)
una versión genial la tuya.
Una versión que transmite más, la de Anónimo.
Muy bella
Se vi fa piacere ascoltarla, letta per voi....
https://youtu.be/zRCmI3nEmmA
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.