Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

31.7.11

+”L’infinito”, de Giacomo Leopardi, recitado por Vittorio Gassman, con una versión de Antonio Colinas

Manuscrito de L'infinito

Segundo autógrafo de “L’infinito” (Visso, Archivio Comunale)


El infinito*

Siempre caro me fue este yermo cerro
y este seto, que priva a la mirada
de tanto espacio del último horizonte.
Mas, sentado y contemplando, interminables
  espacios más allá de aquéllos, y sobrehumanos 
silencios, y una quietud hondísima
en mi mente imagino. Tanta, que casi
el corazón se estremece. Y como oigo
el viento susurrar en la espesura, 
voy comparando este infinito silencio
con esta voz. Y me acuerdo de lo eterno, 
y de las estaciones muertas, y de la presente
y viva, y de su música. Así que, en esta
inmensidad, mi pensamiento anego,
y naufragar me es dulce en este mar.

Versión de Antonio Colinas
[Antología esencial de la poesía italiana. Madrid, Colección Austral, 1999. Colinas ha publicado otras versiones de este poema.]

“L’infinito”, de Leopardi

L’infinito

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quiete
io nel pensier mi fingo; ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l’eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s’annega il pensier mio:
e il naufragar m’è dolce in questo mare.

GIACOMO LEOPARDI


*En 1991, Pedro Luis Ladrón de Guevara publicó, en  la revista Estudios Románicos (Universidad de Murcia), “L’infinito de Leopardi: evolución histórica de su traducción al castellano”, un interesante artículo en el que estudia las versiones publicadas  de este poema, tan complejo, desde el siglo XIX. No es posible hacer un enlace directo al artículo. Si pincháis AQUÍ, llegáis al sumario de la revista, buscáis el artículo y pincháis en el logotipo de la derecha. 
Resulta evidente que esta traducción de Colinas, posterior a la publicación del artículo, recoge alguna de las observaciones del autor.

1 comentario:

Cheap Old School Runescape Gold dijo...

i appreciate your words,its really very great one this one very helpful blog .
fut 14 coins

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.