Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

26.7.11

+”Der Panther”, de Rainer Maria Rilke, con la versión en español de Jaime Ferreiro Alemparte

“Der Panther”, de Rainer Maria Rilke

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.
Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.
Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

La Pantera*
En el “Jardin Des Plantes”, París

Su vista está cansada del desfile
de las rejas, y ya nada retiene.
Las rejas se le hacen innumerables,
y el mundo se le acaba tras las rejas.

Blando andar de flexibles fuertes pasos,
y girar en el más pequeño círculo
como danza de una fuerza por un centro,
en que su voluntad se halla aturdida.

Sólo a veces se alza mudo el telón
de sus pupilas. Luego entra una imagen,
va por la tensa calma de sus miembros
y se extingue al llegar al corazón.

Versión de Jaime Ferreiro Alemparte


Rainer María Rilke, Antología poética.
Espasa-Calpe, Madrid, 1976. 

* Primeramente publicado en septiembre de 1903. Escrito en París en 1903, probablemente ya a finales de 1902: es la composición más temprana del ciclo de los Nuevos poemas, escritos en los años 1903-1907. Aparecieron a mediados de diciembre de 1907.” (Nota de Jaime Ferreiro Alemparte.) 

2 comentarios:

Anónimo dijo...

Su mirada ya nada retiene
de ver pasar los barrotes, tan cansada está.
Le es, como si hubiera mil barrotes
y detrás de ellos no existiera nada.
Suave el andar, el paso fuerte y ágil
alrededor de un sin fin de pequeños círculos.
Como una danza de fuerza girando sobre un centro,
en el que se encuentra una enorme voluntad adormecida.
Sólo por momentos la pupila
abre silenciosa la cortina -. Entonces penetra una imagen,
atraviesa la estructura del silencio atento-
y en el corazón deja de ser

(Esta es mi versión de este bello poema)

chris dijo...

una versión genial la tuya.

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.