IV
Farai un vers de dreit nien:Haré un poema de la pura nada.
non er de mi ni d'autra gen,
non er d'amor ni de joven,
ni de ren au,
qu'enans fo trobatz en durmen
sus un chivau.
No tratará de mí ni de otra gente.
No celebrará amor ni juventud
ni cosa alguna,
sino que fue compuesto durmiendo
sobre un caballo.
No sai en qual hora·m fui natz,No sé en qué hora nací,
no soi alegres ni iratz,
no soi estranhs ni soi privatz,
ni no·n puesc au,
qu'enaisi fui de nueitz fadatz
Sobr'un pueg au.
no estoy alegre ni estoy triste,
no soy huraño ni agradable,
y no tengo la culpa,
que de este modo fui de noche hadado
en una alta montaña.
No sai cora·m fui endormitz,No sé cuándo estoy dormido
ni cora·m veill, s'om no m'o ditz;
per pauc no m'es lo cor partitz
d'un dol corau;
e no m'o pretz una fromitz,
per saint Marsau!
ni cuándo velo, si no me lo dicen.
Por poco se me parte el corazón
de un punzante dolor:
pero no doy a cambio el precio de una hormiga,
¡por San Marcial!
Malautz soi e cre mi morir;Enfermo estoy y temo morir,
e re no sai mas quan n'aug dir.
Metge querrai al mieu albir,
e no·m sai tau;
bos metges er, si'm pot guerir,
mor non, si amau.
y de ello no sé más que lo que oigo decir;
médico buscaré a mi voluntad,
y no sé de uno así.
Buen médico será si consigue curarme,
pero no, si empeoro.
Amigu'ai ieu, non sai qui s'es:Amiga tengo, no sé quién es,
c'anc no la vi, si m'aiut fes;
ni·m fes que·m plassa ni que·m pes,
ni no m'en cau:
c'anc non ac Norman ni Franses
dins mon ostau.
pues nunca la vi, por mi fe.
Nada ha hecho que me agrade o me disguste,
y no me importa en absoluto,
que nunca hubo normando ni francés
en mi casa.
Anc non la vi et am la fort;Nunca la vi y mucho la amo,
anc no n'aic dreit ni no·m fes tort;
quan no la vei, be m'en deport;
no·m prez un jau:
qu'ie·n sai gensor e belazor,
e que mai vau.
jamás obtuve de ella favor ni disfavor;
cuando no la veo, hago caso omiso:
no doy a cambio un gallo.
Que sé una más gentil y más hermosa,
y que más vale.
No sai lo luec ves on s'esta,No sé en qué lugar habita,
si es en pueg ho [es] en pla;
non aus dire lo tort que m'a,
abans m'en cau;
o peza'm be quar sai rema,
[per] aitan vau.
si es en montaña o si es en llano;
no me atrevo a decir la sinrazón que me hace,
prefiero callar;
y pésame mucho que ella se quede aquí:
por eso me voy.
Fait ai lo vers, no sai de cui;Mi poema está hecho, no sé sobre qué.
et trametrai lo a celui
que lo·m trametra per autrui
enves Peitau,
que·m tramezes del sieu estui
la contraclau.
Me propongo enviarlo a aquél
que, por medio de otro, lo enviará
a Poitou, de mi parte;
y le ruego que de su estuche me haga llegar
la contraclave.
GULLERMO IX DUQUE DE AQUITANIA (1071-1127) [y JAUFRÉ RUDEL], Canciones completas. Edición bilingüe a cargo de Luis Alberto de Cuenca y Miguel Ángel Elvira. Editora Nacional, Madrid, 1978.
SE PUEDE ESCUCHAR UNA VERSIÓN MUSICAL AQUÍ.
Bajo esta etiqueta -Florilegio (Antología mínima de autores varios)- pretendo acoger una selección de textos breves (verso y prosa) que, al margen de cualquier juicio crítico, me han interesado como lector. Los textos en prosa responden a "géneros" que hacen de la brevedad virtud: aforismos, poemas en prosa, fragmentos, microcuentos, etc. De los textos poéticos en otras lenguas ofrezco el original. Menciono, asimismo, la edición utilizada en cada caso. (Téngase por excepción cualquier olvido de estas pautas.) |
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.