Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

21.7.11

+”Il pleure dans mon coeur”, de Paul Verlaine, con dos traducciones al español

Esta poesía de Verlaine desafía cualquier intento de traducción. Parece tarea imposible conservar esa musicalidad, esa honda pesadumbre. A pesar de ello, no cabe la renuncia, y abundan las traducciones, sin importar lo mucho, muchísimo, que se pierde en el trasvase. Pero por  mucho que se pierda, siempre quedará algo.

*     *     *

Este vídeo me ha sorprendido bastante, me resulta muy peculiar, y me agrada su énfasis en la taciturna tristura que desprende el poema. 

Voces: Lucie y Cathryn Robson; música/piano: Billy Cowie; celo, Lucy East

Il pleut doucement en ville.
ARTHUR RIMBAUD

Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?

Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écoeure.
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine,
Mon coeur a tant de peine !

PAUL VERLAINE

*     *     *

Llueve dulcemente sobre la ciudad.
ARTURO RIMBAUD

Llora en mi corazón
cual llueve en la ciudad.
¿Qué lánguida emoción 
entra en mi corazón?

¡Oh dulce lloviznar
en tierras y tejados!
Para un tedioso ansiar,
¡oh el son del lloviznar!

¡Y llora sin razón, 
corazón hastiado!
¿Por qué, si no hay traición?…
¡Es luto sin razón!

¡Y la pena mayor
es no saber por qué
sin odio y sin amor
siento tanto dolor!

Traducción de Luis Gaurner
Paul Verlaine, Antología poética.
Barcelona, Bruguera, 1969.

*     *     *


Llueve suavemente sobre la ciudad...
ARTHUR RIMBAUD

Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?

¡Oh, ruido suave de la lluvia
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!

Llora sin razón
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.

¡Es pues la peor pena
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!

Traducción de Carmen Morales & Claude Dubois
Paul Verlaine, Poemas.
Madrid, Nórdica Libros, 2008.

NOTA
En el blog de José Miguel Ridao podéis leer su versión de este poema.

13 comentarios:

José Miguel Ridao dijo...

Muchas gracias por el enlace, Luis. He de reconocer, con sinceridad, que la traducción de Carmen Morales y Claude Dubois es bastante mejor que la mía, gracias por traerla.

Luis Valdesueiro dijo...

Traducir este poema, José Miguel, expresa una valentía digna de encomio. Aunque, tras el intento, ¿quién se quedará satisfecho del todo? Dentro de un rato, añadiré a esta entrada la versión rimada, y en heptasílabos, de Luis Guarner, que algo conserva de la musicalidad original, aunque en español resulte más bronca, marcial y ruidosa, y menos lánguida y susurrante que en francés.
Saludos.

áLvaro dijo...

Pura música en Verlaine. Y el video anclado, también es tremendo, una joya.

Verlaine podrá ser difícil en su tradicción, pero creo que pierde la batalla cuando lo comparamos contra un Baudelaire. Es decir, traducir a Baudelaire es hacer un nuevo poema.

Luis Valdesueiro dijo...

Gracias, Álvaro, por tu comentario. Me alegro de que te gustara el poema y el vídeo. Cada poeta ofrece sus propias dificultades a la traducción, y tantas que a veces el poema traducido es apenas la sombra del original.

Anónimo dijo...

Muy lindo gracias, saludos desde Bolivia

Luis Valdesueiro dijo...

Gracias a ti, por tu comentario.
Saludos.

Marciel dijo...

No entiendo por qué dice Arthur Rimbaud si el poema es de Paul Verlaine.

victor herrero dijo...

Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad,
¿qué es realmente esta aflicción
que invade mi corazón?

Dulce ruido de la lluvia
en la tierra y en los techos.
¡A un corazón que se agobia
denle el canto de la lluvia!

Llora sin razones
en mi corazón despreciado.
¡Qué! ¿Acaso no hay traiciones?
Este luto sin razones.



Es sin duda el peor dolor
el de no saber por qué
ir sin amor y sin rencor,
¡pero lleno de dolor!




Anónimo dijo...

Heу theгe! I κnow thiѕ is κinda off
toрic but I waѕ wοndering whiсh blog ρlatfοrm аre yоu
using fοг this wеbsite? I'm getting tired of Wordpress because I'ѵe
had pгoblems with hackers and I'm looking at options for another platform. I would be great if you could point me in the direction of a good platform.

My webpage - crear facebook

Anónimo dijo...

Pretty part of сοntent. I simply stumbled upon youг site anԁ in accеssion сapіtal to say that I аcquire іn faсt lοved acсοunt
your blog poѕtѕ. Anyωay Ι'll be subscribing for your augment or even I fulfillment you get admission to consistently rapidly.

Feel free to surf to my website :: facebook cuenta gratis

Anónimo dijo...

que maravilla leer estos poemas de los insignes poetas franceses, Verlaine ,Baudelair, Rimbaud,etc y mas aún, saber que muchos los leen todavía...no todo está perdido en medio de tanta estupidez...

Zet Cam dijo...

Aparece el nombre de Rimbaud antecedido por el verso: "Llueve suavemente sobre la ciudad." ("Il pleut doucement sur la ville.") porque es en realidad un verso que le pertenece a éste poeta magnífico nacido en 1854. Siendo, pues, esta la frase de la que Paul Verlaine se inspiraría para escribir su muy famoso poema aquí presentado: "Il pleure dans mon coeur / Comme il pleut sur la ville."

Graciela Beatriz Ingaramo dijo...

¡Qué hermoso! Gracias a tu post, pude entender mejor estos versos que aparecen en "La extranjera", de Luis Argañaráz. Qué bueno que haya tanta gente a la que le guste la buena literatura. Saludos desde Corrientes, Argentina.

Publicar un comentario

Gracias por tu comentario.
Contestaré si tengo algo pertinente que añadir.