Esta es la última foto que he subido a Flickr. La tomé en Palmeira (La Coruña), en el camino a la playa de Las Cornas. A pesar de que estábamos en pleno verano -era el día del Apóstol- la niebla lo envolvía todo… |
17.11.12
“Telaraña líquida”
12.11.12
+”Breve antología de la poesía experimental”, por Clemente Padín
"Números", de José Lino Grunewald
"Mutismo", de Felipe Boso
"Acto de Humildad", de Felipe Boso
"Creo", de Clemente Padín
"Silencio", de John Cage
"El Puente", de Joan Brossa
"Poesía a la Performance", de Clemente Padín
"Homenaje a la Z", de Clemente Padín
Recital de poesía experimental, por Clemente Padín, en la Escuela de Arte "Xul Solar", Junín, Argentina.
Etiquetas: "Acto de humildad", "Breve antología de la poesía experimental", "Creo", "El puente", "Homenaje a la Z", "Mutismo", "Números", "Poesía a la performance", "Silencio", Boso (Felipe), Brossa (Joan), Cage (John), Grunewald (José Lino), Mis paseos por You Tube, Padín (Clemente)
8.11.12
+”Jadis, si je me souviens bien…” (Une saison en enfer), de Arthur Rimbaud, con la traducción de Ramón Buenaventura
* * * * “Antaño, si mal no recuerdo, mi vida era un festín en el que todos los corazones se abrían, en el que todos los vinos se escanciaban. Una tarde, me senté a la Belleza en las rodillas. — Y la encontré amarga. — Y la cubrí de insultos. Me armé contra la justicia. Escapé. ¡Oh brujas, miseria, odio: a vosotras se os confió mi tesoro! Logré que se desvaneciera en mi espíritu toda esperanza humana. Sobre toda alegría, para estrangularla, salté como una fiera, sordamente. Llamé a los verdugos para, mientras perecía, morder las culatas de sus fusiles. Llamé a las plagas para ahogarme en la arena, en la sangre. La desgracia fue mi dios. Me tendí en el lodo. Me dejé secar por el aire del crimen. Y le hice muy malas pasadas a la locura. Y la primavera me trajo la horrorosa risa del idiota. Ahora bien, últimamente, habiendo estado a punto de soltar el último ¡cuac!, se me ocurrió buscar la clave del antiguo festín, en el que había, quizá, de recobrar el apetito. La caridad es esa clave. — ¡Semejante inspiración demuestra que todo fue un sueño! "Seguirás siendo hiena, etc.", exclama el demonio que de tan amables adormideras me coronó. "Gana la muerte con todos tus apetitos, y tu egoísmo y todos los pecados capitales." ¡Ah! ¡Ya he aguantado demasiado: — Pero, querido Satanás, te lo suplico, menos irritación en la pupila. Y mientras van llegando las pequeñas cobardías que faltan, para ti, que tanto valoras en el escritor la carencia de facultades descriptivas o instructivas, arranco unas cuantas páginas repelentes de mi cuaderno de condenado. Versión de Ramón Buenaventura [Rimbaud, Una temporada en el infierno. Madrid, Hiperión, 1982] |
Bajo esta etiqueta -Florilegio (Antología mínima de autores varios)- pretendo acoger una selección de textos breves (verso y prosa) que, al margen de cualquier juicio crítico, me han interesado como lector. Los textos en prosa responden a "géneros" que hacen de la brevedad virtud: aforismos, poemas en prosa, fragmentos, microcuentos, etc. De los textos poéticos en otras lenguas ofrezco el original. Menciono, asimismo, la edición utilizada en cada caso. (Téngase por excepción cualquier olvido de estas pautas.) |
Etiquetas: "Jadis, Buenaventura (Ramón), Florilegio (Antología mínima de autores varios), Mis paseos por You Tube, Rimbaud (Arthur), si je me souviens bien...", Traducción
2.11.12
*Giuseppe Ungaretti: poemas de "La alegría"
Ricordo d'Affrica
Il sole rapisce la città
Non si vede più
Neanche le tombe resistono moltoRecuerdo de África
El sol arrebata la ciudad
Ya no se la ve
Ni siquiera las tumbas resisten mucho tiempo
* * *
Dannazione
Chiuso fra cose mortali
(Anche il cielo stellato finirà)
Perché bramo Dio?Condenación
Preso entre cosas mortales
(También el cielo estrellado tendrá fin)
¿Por qué anhelo a Dios?
* * *
Allegria di naufragi (Versa il 24 febbraio 1917)
E subito riprende
il viaggio
come
dopo il naufragio
un superstite
lupo di mareAlegría de naufragios
Y en seguida vuelve a emprender
el viaje
como lo haría
tras el naufragio
un lobo de mar
superviviente
* * *
Un'altra notte (Vallone il 20 aprile 1917)
In quest'oscuro
colle mani
gelate
distinguo
il mio visoMi vedo
abbandonato nello'infinitoOtra noche
Con las manos
heladas
distingo
mi cara
en la oscuridadMe siento
abandonado en el infinito
GIUSEPPE UNGARETTI (1888-1970), De "Vida de un hombre". Edición bilingüe. Versión de Giovanni Cantieri. Plaza & Janés, Barcelona, 1974.
Bajo esta etiqueta -Florilegio (Antología mínima de autores varios)- pretendo acoger una selección de textos breves (verso y prosa) que, al margen de cualquier juicio crítico, me han interesado como lector. Los textos en prosa responden a "géneros" que hacen de la brevedad virtud: aforismos, poemas en prosa, fragmentos, microcuentos, etc. De los textos poéticos en otras lenguas ofrezco el original. Menciono, asimismo, la edición utilizada en cada caso. (Téngase por excepción cualquier olvido de estas pautas.) |
Etiquetas: Florilegio (Antología mínima de autores varios), Poemas, Ungaretti (Giuseppe)