Rosalía de Castro convirtió a la sombra en uno de los símbolos de su poesía. Sombra omnipresente, mensajera de oscuros temores; sombra indefinible que cercena la seguridad; sombra vaga que encapota el presente.
Una sombra tristísima, indefinible y vaga, /
como lo incierto siempre ante mis ojos va /
tras de otra vaga sombra que sin cesar la huye, / corriendo sin cesar. / Ignoro su destino…, mas no sé por qué temo, / al ver su ansia mortal, / que ni han de parar nunca, ni encontrarse jamás.
[De En las orillas del Sar.]
En Follas novas figura el más famoso acercamiento —interpretado en el vídeo por Amancio Prada— al tema de la sombra. Lo transcribo según apareció en la primera edición (Follas novas. Versos en gallego, de [por] Rosalía Castro de Murguía, precedidos de un prólogo por [de] Emilio Castelar. Habana, La Propaganda Literaria, 1880) [Los “de” y “por” se alternan, curiosamente, en la portada y en la cubierta.]:
* * *
Cando penso que te fuches, / Negra sombra
que m’asombras, / Ô pe d’os meus cabezales / Tornas facéndome mofa.
Cando maxino (1) qu’ês ida / N’o mesmo sol te m’amostras, / Y eres a estrela que brila, / Y eres o vento que zóa.
Si cantan, ês tí que cantas, / Si choran, ês tí que choras, / Y-ês o marmurio d’o rio / Y-ês a noite y ês a aurora.
En todo estás e ti ês todo, / Pra min y en min mesma moras, / Nin m’abandonarás nunca, / Sombra que sempre m’asombras. _________________
(1) La x lleva diéresis.
Tomando nota del comentario de Javier Quiñones, incluyo la versión de Luz Casal y Carlos Núñez.
Juan Ramón Jiménez tradujo así el poema de Rosalía de Castro:
[Cuando pienso que te huyes]
Cuando pienso que te huyes, /
negra sombra que me asombras, /
al pie de mis cabezales, / tornas haciéndome mofa.
Si imagino que te has ido, /
en el mismo sol te asomas, / y eres la estrella que brilla / y eres el viento que sopla.
Si cantan, tú eres quien cantas; /
si lloran, tú eres quien llora; / y eres murmullo del río /
y eres la noche y la aurora.
En todo estás y eres todo, / para mí en mí misma moras, / nunca me abandonarás, / sombra que siempre me ensombras.
[Traducción de Juan Ramón Jiménez]